تبلیغات
دکتر سید مهدی مصطفوی | Dr. Mostafavi | علوم قرآن و حدیث | تفسیر | آموزش عربی - مطالب ابر عربی
دکتر سید مهدی مصطفوی | Dr. Mostafavi | علوم قرآن و حدیث | تفسیر | آموزش عربی

انواع مستثنئ :

مستثنی به سه شكل به كار می رود :

الف) مستثنئ متصل

ب)مستثنئ منقطع

ج)مستثنئ مفرّغ


1- استثنای متصل یا موجبه یا مثبت یا تام ، در این نوع استثناء مستثنی از جنس مستثنی منه است مثلاً هر دو انسان یا هر دو اشیاء و یا هر دو حیوان هستند . در این نوع استثناء مستثنی منه ذکر می شود و مستثنی  همیشه منصوب است مثال :

 فرح      التلامیذُ      الّا         علیاً      لعب         اللاعبون َ          الّا        واحداً

مستثنی منه    ادات مستثنی    مستثنی و منصوب                          مستثنی منه        ادات مستثنی   مستثنی و منصوب 




ادامه مطلب
طبقه بندی: نحو، 
برچسب ها: انواع استثناء در عربی، استثنای مفرغ، مقطع، مستثنی منه، ادات استثناء، مستثنی، نكات كنكوری، نمونه سوال، عربی، صرف و نحو، آموزش، سایت عربی، سایت آموزش عربی، دستور زبان عربی، الا، مرفوع، فقط، تنها، ترجمه، جمله، مستثنئ منقطع، مستثنئ متصل، استثنا، مثال،
نگارش در تاریخ دوشنبه 9 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()

انواع «ال»: حرف تعریف «ال» سه قسم است: عهد، جنس، استغراق در ال عهد
 
اگر اسم با «ال» بر فردی خاص دلالت كند، در این صورت «ال» را «ال» عهد گویند، مانند، الرَّجُلُ: «آن مرد»، الرَّجُلُ: بر مرد خاص دلالت می‌كند. «ال» عهد سه قسم است: ذكری، حضوری و ذهنی



ادامه مطلب
طبقه بندی: صرف، 
برچسب ها: انواع، ال، ذكری، ذهنی، حضوری، نوع، گرامر عربی، صرف و نحو، عرب، آموزش عربی، سایت آموزش عربی، زبان عربی، آموزش زبان قرآن، زبان ائمه، زبان شیرین، فصیح، عربی، عهد، جنس، استغراق، انواع «ال»، ال استغراق، ال جنس، ال ذكری، ال ذهنی، ال حضوری، الف و لام زائده، الف و لام موصول، زائده لازمه، زائده غیر لازمه،
نگارش در تاریخ دوشنبه 9 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()

برای ترجمه فعل داشتن در زبان عربی فعل خاص وجود ندارد. ولی می توان معادل آن را در ترکیب لام جاره و ظروفی مانند عند و لدی پیدا کرد. معادل مضارع مثبت از فعل داشتن : دارم ، داری ، دارد  و ...... به طریق زیر است.

لـِ :« لـِ + اسم یا ضمیر» :

مثال : لِسعیدٍ قَلمٌ : سعید کتابی دارد .

         سعیدٌ له محفظةٌ : سعید کتابی دارد .

عندَ : « عندَ + اسم یا ضمیر »

مثال: عندَ طالبٍ محفظةٌ : دانش آموز کیفی دارد .

         سعیدٌ عندَهُ کتابٌ : سعید کتابی دارد .



ادامه مطلب
طبقه بندی: ترجمه عربی به فارسی، 
برچسب ها: فن ترجمه عربی، ترجمه عربی، ترجمه، عربی، آموزش ترجمه عربی، فن، تکنیک،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()

از این پس تصمیم دارم مطالب دانش آموزان علاقمندم را در وبلاگ بیاورم تا بهانه ای برای تشویق آنان فراهم گردد . این پست را یکی از دانش آموزان خوب و تیز هوشم تهیه نموده است  که ان را به شما تقدیم می کنم .لطفا با نظرات گرانقدر خود مائده را خوشحال کنید.
 
عدد مر کب اعدا ۱۳ تا ۱۹ را گویند جزئ اول این اعداد مثل عدد سه تا ده جنسیت برخلاف معدود دارند ولی جزء دوم در جنسیت مانند معدود بکار می رود هر دو جزء اعداد مرکب مبنی بر فتح است :
 
العدد المرکب ( 13 تا 19)

گروه مذکر: ثلاثة عشرَ * أربعة عشرَ * خمسة عشرَ * ستة عشرَ * سبعة عشرَ * ثمانیة عشرَ * تسعة
 
 عشرَ گروه مونث: ثلاث عشرةَ * أربع عشرةََ * خمس عشرةَ * ست عشرةَ * سبع عشرةَ * ثمانی
 
.


ادامه مطلب
طبقه بندی: آموزش عربی، 
برچسب ها: آموزش اعداد در عربی، آموزش اعداد عربی، آموزش، عربی، مرکب، المعطوف،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()
ما هو ترجمه الصحیح؟


فیا حبّذا الأحیاء مادمت حیّهً         و یا حبّذا الأموات ما ضمّک القبر!


1- آفرین بر موجودات زنده ای که پیوسته با تو زندگی می کنند، و آفرین بر مردگان اگر تو بین آنها باشی!

2- خوش به حال موجودات زنده اگر تو بین آنها باشی، و خوش به حال اموات اگر در آغوش قبر باشی!

3- مرحبا بر زندگانی که تو را در کنار داشته باشند، و مرحبا بر مردگانی که با تو در یک قبر باشند!

4- خوشا بر زندگان تا وقتی تو زنده باشی، و خوشا بر مردگان تا وقتی که قبر تو را در بر گیرد!

با تامل در شعر و ترجمه آن تنها گزینه آخر صحیح است (سوال عربی كارشناسی ارشد الهیات سال 90) شاعر شعر بالا : قیس بن الملوح



ادامه مطلب
طبقه بندی: ترجمه عربی به فارسی، 
برچسب ها: فیا حبّذا الأحیاء مادمت حیّهً و یا حبّذا الأموات ما ضمّک القبر، ترجمه شعر، عربی، ترجمه عربی به فارسی، آموزش ترجمه عربی، سوالات،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()
1- أ (همزه)
 
الف – برای ندا :   «  أخالدُ أقبل »
ب-  برای استفهام:  «  أ جاء  حمیدٌ»

نکات:

1 - گاهی همزه ی استفهام بر نفی داخل می شود ومعنی تقریر واثبات دارد مانند : ألم نشرح لک صدرک ( آیا سینه ات را برایت نگشودیم)
2- همزه گاهی برای تسویه می آید مانند: (سواءٌ علیَّ أدرستَ أم لم تدرس)
3-  در آیه مبارکه (أغیر الله تعبدون) همزه برای  انکار توبیخی است.
4-  در عبارت ( أ لستم خیر من رکب المطایا ) همزه ی استفهام معنی انکار ابطالی
دارد.                                                                              

2 – اقسام الف

  1- ضمیر رفع برای مثنی :          «  التلمیذان قاما »

  2- علامت رفع مثنی :                «  جاء الطالبان ».

  3- علامت نصب در اسماء خمسه :« رأیت  أخاک َ»

  4- الف فارقه ( الفی كه بعد از واو جمع می آید  مانند :«الرجال لم یذ هبوا»

  5- ندبه :« وا قلباه»


ادامه مطلب
طبقه بندی: ترجمه عربی به فارسی، 
برچسب ها: اعراب و معانی برخی از ادوات عربی، ادات، عربی، ترجمه، معنی، آموزش ترجمه عربی،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()
سوالات عربی سال 90 رشته الهیات مقطع دكتری

این عبارت "انه نظار فی عطفیه" از سخنان گهربار مولا امیرالمومنین علیه السلام است ...


ادامه مطلب
طبقه بندی: ترجمه عربی به فارسی، 
برچسب ها: انه نظار فی عطفیه، ترجمه عربی، سوالات، امیرالمومنین ع، دکترا، دکتری، عربی،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()
سوالات دکتری عربی سال 1391

متن ذیل را ترجمه کنید:

ان ما سألوا من معاونتهم لا سبیل لهم إلیه إلا بزوال الخوف عنهم


ادامه مطلب
طبقه بندی: ترجمه عربی به فارسی، 
برچسب ها: ان ما سألوا من معاونتهم لا سبیل لهم إلیه إلا بزوال الخوف عنهم، تاریخ طبری، تاریخ الطبری، ترجمه، عربی، متون قدیمی، دکتری عربی 1391،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()
سوالات دکتری عربی سال 1391

عبارت ذیل را ترجمه کنید:

ایها الناس انا اصبحنا لكم ساسه و عنكم ذاده نسوسكم بسلطان الله الذی اعطانا و نذود عنكم بفیء الله الذی خولنا


ادامه مطلب
طبقه بندی: ترجمه عربی به فارسی، 
برچسب ها: زیادبن ابیه، ایها الناس انا اصبحنا لكم ساسه و عنكم ذاده نسوسكم بسلطان الله الذی اعطانا و نذود عنكم بفیء الله الذی خولنا، ترجمه، عربی، دکتر سید مهدی مصطفوی، دکتری عربی 1391،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()
و إذا سألتک أن أراک حقیقة فاسمح..و لا تجعل جوابی لن تری‌ یا قلب أنت وعدتنی فی حبّهم‌ صبرا فحاذر أن تضیق و تضجرا إن الغرام هو الحیاة تمت به‌ صبّا فحقّک-أن تموت و تعذرا قل للّذین تقدّموا قبلی..و من‌ بعدی،و من أضحی لإشجانی یری‌ عنّی خذوا..و بی اقتدوا،ولی اسمعوا و تحدّثوا بصبابتی بین الوری‌1



ادامه مطلب
طبقه بندی: ترجمه عربی به فارسی، 
برچسب ها: و إذا سألتک أن أراک حقیقة فاسمح و لا تجعل جوابی لن تری، شعر، عربی، ترجمه، رشته الهیات، علوم قرآن و حدیث،
نگارش در تاریخ یکشنبه 8 مرداد 1391 توسط سید مهدی مصطفوی | نظرات ()
درباره وبلاگ

دکتر سید مهدی مصطفوی | Dr. Mostafavi | علوم قرآن و حدیث | تفسیر | آموزش عربی
پست الکترونیک
تماس با مدیر
RSS
موضوعات
آخرین مطالب
جستجو
آرشیو مطالب
نویسندگان
پیوند ها
ابر برچسب ها
آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :


آگهی

درج آکهی

دانلود

آگهی رایگان